Unfunny wanky stereotypes
Rundown:
rpanons is an anonymous community for role-play related topics. This place serves as a forum for game discussions, canon discussions, RP solicitations (ATP, game ads, open memes), and advice. The occasional off topic comment is inevitable, but please keep heated social and political topics to their respective communities. Posting them here will only get them frozen. Subsequent threads made to bypass a freeze will then be deleted.
Rules:
Do not post pornographic or shocking images.
Do not share private entries, plurks, chat logs, etc.
Do not use this community as your social/political/hatespeech soapbox.
Do not be redundant. One page does not need three or more threads on one topic/theme.
Do not treat this comm like your personal Plurk or Twitter. Off-topic happens, but it should be open for discussion and not just a play-by-play of your life. No one cares.
CONCERNS | RESOURCES
Rules:
Do not post pornographic or shocking images.
Do not share private entries, plurks, chat logs, etc.
Do not use this community as your social/political/hatespeech soapbox.
Do not be redundant. One page does not need three or more threads on one topic/theme.
Do not treat this comm like your personal Plurk or Twitter. Off-topic happens, but it should be open for discussion and not just a play-by-play of your life. No one cares.
CONCERNS | RESOURCES
Navigate:
LATEST PAGE | GAME DISCUSSIONS | CANON DISCUSSIONS | HTML/GRAPHIC HELP
ATP/ENABLE ME | GAME ADVERTISEMENTS | PB SUGGESTIONS | USERNAME SUGGESTIONS
GAME IDEAS | CHARACTER ADVICE | RP WITH ME

no subject
(Anonymous) 2014-02-23 11:31 pm (UTC)(link)no subject
(Anonymous) 2014-02-23 11:37 pm (UTC)(link)however, a lot of it does have to do with fan subs are not professionally done and so do not have the highest quality.
no subject
(Anonymous) 2014-02-23 11:43 pm (UTC)(link)subbers are rarely professional language experts who can translate a piece of dialogue in a way that's smooth to us as english-speakers yet still pretty much the same thing in japanese. watching subbed anime can be painful when it's obvious the subber is just literally translating the text from japanese.
no subject
(Anonymous) 2014-02-24 12:09 am (UTC)(link)It's part of why I really like Oren's LP of SDR2: they're actually taking the time and thought to make their translations sound good. Few fansubbers do that.
no subject
(Anonymous) 2014-02-24 12:10 am (UTC)(link)no subject
(Anonymous) 2014-02-24 12:32 am (UTC)(link)no subject
(Anonymous) 2014-02-24 01:41 am (UTC)(link)someone on wankgate explained it better than i could, read the dangan ronpa canon threads there over the past few posts
no subject
(Anonymous) 2014-02-24 01:50 am (UTC)(link)i'll try to go dig them up
da
(Anonymous) 2014-02-24 03:42 pm (UTC)(link)seconding the anon who suggested going through wankgate's dr canon threads if you want more info, it's been discussed at length a few times there.
if it's any indication though, basically everyone i've seen who's played the untranslated game and understands japanese either really dislike oren's sdr2 lp because of how much he and fedule changed the characters, or they just plain treat it as entirely separate from the actual game. it gets that bad.
ayrt
(Anonymous) 2014-02-24 07:50 pm (UTC)(link)honestly, I'm really hoping now that NISA will do a good job with their SDR2 localization and that it'll be more accurate than oren's.
Re: ayrt
(Anonymous) 2014-02-24 08:20 pm (UTC)(link)sdr2 has a lot of parts that are really easy to fuck up but i think they'll at least do okay. just a bit wary about the editor.
+1
(Anonymous) 2014-02-23 11:49 pm (UTC)(link)no subject
(Anonymous) 2014-02-24 12:09 am (UTC)(link)some sub groups manage dialogue that flows decently, some sub groups are extremely stilted, and some insert random german for no reason other than thinking it's funny
no subject
(Anonymous) 2014-02-24 01:10 am (UTC)(link)If you've played videogames that were translated professionally (through the big game companies) you'll notice usually minor differences in the language. This is because they aren't straight-up translations; they're localised so that the game makes sense in context of the region in which it is being sold.
Even if things can't be conveyed completely, there will sometimes be explanations as to what things mean in the context of the game.
This same process applies to anime. When something is translated directly, it's relying on the context of Japanese culture, slang, habits, etc. and some of it just doesn't translate well into english. Localisation is the process in which they cover for these hiccups and sometimes even alter the slang to be more appropriate for an english speaking audience. Professional translations will often also include a secondary subtitle to explain things that don't transfer over from Japanese contexts to North American/etc. ones.
One of the best recent examples (and also one of the most surprising considering Funimation's early track records) is the Funimation dub of Kuragehime/Princess Jellyfish. Though the series is still set in Japan with original Japanese names and subculture sets, these things are explained both in Tsukimi's monologues as well as in subtitles. Slang is also replaced with things that make more sense in context of American geek culture to equivocate the experience in a way English-speaking viewers would sympathise with.
~localisation~ is really awesome and you should totally look up some more stuff on it! But tl;dr the reason why things sound stinted is because they generally haven't been localised! It's not so much the fault of improper translation, it's just that some things don't translate well between any languages directly.
no subject
(Anonymous) 2014-02-24 03:59 am (UTC)(link)+1
(Anonymous) 2014-02-24 01:54 pm (UTC)(link)no subject
(Anonymous) 2014-02-24 04:47 am (UTC)(link)Stilted speech would just be a poor translation, such as from someone who doesn't know how to properly differentiate between someone talking in tough-guy Japanese with someone talking in proper Japanese. It'd be like someone writing subtitles for something from English into Japanese, and having President Obama's manner of speech be the same as Snoop Dog's manner of speech.
Also, don't put professional translations on a pedestal. There are more than enough shitty examples of poor translations out there in video games and anime (and yes, translation -- sometimes even with proper localizing, if the translation sucks, there's nothing you can do other than make it more inaccurate).